miércoles, 17 de diciembre de 2014

杞人忧天 qǐ rén yōu tiān

Me ha sorprendido sobre la universalidad de la cultura china y la española. El otro día, hablábamos de la relación entre la comida y la salud. Es que en China, cuando te duele una parte del cuerpo, hay una costumbre de comer la parte correspondiente de carne. Por ejemplo, si te duele el brazo, come el codo de cerdo y vayas a mejorar muy pronto. No nos ha parecido algo "científico", solo era una tradición de la medicina china. Sin embargo, el profesor español nos dijo que en España también existía un refrán parecido, que es "de lo que se come se crece." ¡Qué casualidad!

Hoy vamos a conocer a otro hombre de China antigua, que era del Estado Qi.

杞 qǐ, es el nombre del estado de China antigua.

人 rén, ya conocéis, ¿no? (Para repasar pincha aquí)

忧 yōu, significa preocuparse. En chino tradicional, se escribe así 憂. Era un ideograma, el carácter tenía una estructura de arriba y abajo. La parte de arriba era una 页 que representaba la cabeza, y la de abajo era 心 que significa el corazón. Por eso, la idea sería que cuando tienes preocupación en tu corazón, se mostrará en tu cabeza (o sea la cara).


天 tiān, significa el cielo. Es un pictograma, su significado original era el espacio superior de la cabeza.


El cuento qǐ rén yōu tiān
(El hombre de Qi que se preocupó por caer el cielo)

En el periodo de las Primaveras y Otoños (770 a.C. y 476 a.C.), en el Estado Qi había un hombre que siempre dejó su imaginación volaba.

Un día, incluso le preocupaba que el cielo se caiga sobre su cabeza. Estaba tan preocupado que no podía ni comer ni dormir. Luego, alguien lo convenció de que sus temores eran preocupaciones sin fundamento.



Este modismo satiriza los que se preocupan innecesariamente. Creo que es equivalente a esa expresión en español -- no adelantarse a los acontecimientos del futuro.  

miércoles, 10 de diciembre de 2014

三人成虎 sān rén chéng hǔ

La expresión de hoy se formaba por una metáfora -- tres personas equivale a un tigre. Significa que una calumnia les haría creer a los demás si se repita por muchas veces.

Primero, vamos a ver los caracteres,

三 sān, que es el número tres.

人 rén, significa persona. Es un pictograma, se creó por la figura del ser humano.



成 chéng, en este caso significa equivaler.

虎 hǔ, que es el tigre. Como un animal común en China antigua, el carácter de tigre también es un pictograma.



El cuento sān rén chéng hǔ (tres personas equivale a un tigre)

En el periodo de los Reinos Combatientes, había guerras incontables y alianzas entre los muchos estados pequeños en China. Entonces, el Estado Wei y el Zhao estaban preparándose para firmar un tratado de alianza. Como era habitual en ese momento, el rey de Wei tenía que mandar su hijo a Zhao como rehén. Un ministerio, Pang Cong, iba a acompañarle.

Antes de irse, Pang Cong dijo al rey, "si alguien le dijera que había un tigre en la calle, ¿usted le creería?"

"No, no le creería", respondió el rey.

"Si dos personas le dijeran eso, ¿usted les creería?", preguntó el ministerio.

"En ese caso, yo dudaría, tendría unas dudas," contestó el rey.

El ministerio continuó, "si tres personas le dijeran que había un tigre en la calle,  ¿usted les creería entonces?"

"Claro que les creería", era la respuesta.

Luego Pang Cong dijo, "es raro, ¿no?, que incluso cuando era evidente que no había ningún tigre en la calle, usted lo creía solo porque se le dijeron tres personas. Ahora, voy a vivir en el Estado Zhao, que es mucho más lejos de su palacio que la calle. Estoy seguro que habrá muchos rumores acerca de mí cuando me haya ido. Así que espero que Su Majestad sea perceptivo." 

Al oír eso, el rey dijo, "ya lo sé. Puedes tener por seguro que tengo mi confianza puesta en su honestidad. No te preocupes, ahora te vas."

Después de que Pang Cong salió del estado, como lo esperado, sus enemigos hablaban mal de él delante del rey. Una tras otra, ellos contaron sus historias. Al principio, el rey no les dio cuenta. Pero tras un tiempo, cuando había oído bastante rumores sobre el ministerio, comenzó a suspechar a Pang Cong.

Cuando al fin el hijo y el ministerio fueron liberados como rehén, ellos volvieron al Estado Wei. ¡El rey ni siquiera convocar Pang Cong al palacio! 



La expresión sān rén chéng hǔ viene de esta historia, indicando que la calumnia puede ser tan feroz como un tigre.

viernes, 5 de diciembre de 2014

一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo shí nián pà jǐng shéng

Se dice que los españoles son un poquito exagerados, por eso hay expresiones o refranes como "el gato escaldado del agua fría huye", o sea "quien se quema con leche, ve una vaca y llora". Sin embargo, a veces nosotros chinos también somos exagerados, es que tenemos una expresión que significa casi lo mismo, "一朝被蛇咬,十年怕井绳".

¡Qué larga la expresión! Espero que no os asustéis por tantos caracteres. Si observas bien, puedes encontrar unas palabras que has conocido.

一 yī, el número uno.

朝 zhāo, en este contexto, significa el día.

被 bèi, expresa la voz pasiva.

蛇 shé, el animal que hemos conocido en la entrada anterior, la serpiente.

咬 yǎo, significa morder.

十 shí, otro número, el diez.

年 nián,  significa año.

怕 pà, tener miedo.

井绳 jǐng shéng, es la cuerda que se utiliza para arrastrar agua de un pozo. Como la cuerda es muy parecido a la serpiente, cuando alguien la ve es fácil pensar en una serpiente.

Pues toda la frase indica que si un día alguien se muerde por la serpiente, tendrá miedo a la cuerda por al menos diez años (implica un tiempo largo). 


Este proverbio señala irónicamente que estaremos asustados de cualquier cosa que se parece a la que nos ha hecho daño. ¿Te parece exagerada?

viernes, 28 de noviembre de 2014

[Chiste] Quería ver al oso panda

Este chiste es sobre un alumno extranjero que está estudiando chino.



Cuando estaba de vacaciones, viajó al zoo de Beijing para ver los osos pandas, pero se perdió en la ciudad. En este momento, encontró un joven chino y le dijo en su idioma que quería ver al oso panda. Curiosamente, el joven se fue con expresión asustada. Después de consultar al diccionario, este alumno sabía que estaba equivocado, la palabra china de “xióng māo (oso panda)” con la de “xiōng máo” que significa pelo en el pecho, fuera que preguntaba que quería ver el pelo en el pecho del joven.

miércoles, 26 de noviembre de 2014

画蛇添足 huà shé tiān zú

La expresión de hoy es sobre un hombre en China antigua y su dibujo de una serpiente con patas.

Vamos a ver los caracteres,

画 huà, significa dibujar.

蛇shé, la serpiente, que es un animal muy común en China. Como los chinos ya la han conocido desde la antigüedad, el carácter de serpiente era un pictograma, aunque era difícil de dibujar.



添 tiān, significa añadir.

足 zú, en este caso, indica las patas.

El cuento huà shé tiān zú (pintar una serpiente con patas)

Un noble del Estado Chu les daba un tarro de vino a sus sirvientes después de la ceremonia de adorar a sus antepasados. Uno de los sirvientes dijo, “ es insuficiente para todos nosotros, pero demasiado para uno. Sugiero, por tanto, que dibujemos serpientes en el suelo, y el primero que termine de dibujar la serpiente ganará el vino.” Todos estuvieron de acuerdo y comenzaron a dibujar.

Cuando un sirviente había terminado su dibujo, se llevó el vino a beber. Como lo tenía en su mano izquierda, continuó dibujando la serpiente con su mano derecha, dijo “puedo añadir patas a la serpiente.” 

Mientras él estaba poniendo patas a su serpiente, otro hombre que también había terminado su dibujo, le arrancó el vino de su mano, comentó “no serpiente tiene patas. ¿Cómo puedes añadir patas a ella? " Luego él bebió el vino.



Se refiere a las personas que arruinan la consecuencia por hacer algo superfluo.

miércoles, 19 de noviembre de 2014

刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn

Esta semana me ha enseñado el cuento de la lechera, en la fábula la lechera no ha hecho nada sino soñando despierto. No obstante, en lugar de ser demasiado "imaginativa", había un hombre en China antigua que solía ser tercamente estúpido.

Primero, vamos a ver los caracteres. 

刻 kè, significa marcar.

舟 zhōu, es un pictograma del bote, se refiere a la embarcación pequeña.



求 qiú, en este contexto indica para buscar.

剑 jiàn, es la espada. El carácter consiste en dos partes, la izquierda funciona como Pinyin[1], para señalar el sonido. Y la derecha representa el significado -- 刂, un radical provenido del carácter 刀(dāo), que significa los armas de China antigua.



El cuento kè zhōu qiú jiàn (marcar el bote para buscar la espada)

Érase una vez, un hombre del Estado Chu estaba cruzando un río en bote. De repente, se le cayó su espada en el agua sin cuidado. Inmediatamente, él hizo una marca en el bote. Dijo, “ es aquí donde se me cae la espada.”

Cuando el bote se acercaba a la tierra y por fin dejaba de moverse, el hombre saltó dentro del agua buscando la espada por donde había marcado el bote. Por supuesto no pudo encontrarla. Él no sabía que el bote se había movido, pero la espada no.



Esta expresión se usa para describir las personas que son pocos imaginativos y tercos como el hombre que marcó el barco para encontrar la espada perdida, tomando medidas sin tener en cuenta los cambios en las circunstancias.

[1]El sistema de Pinyin se desarrolló en los años de 1950, antes teníamos otros sistemas para marcar el sonido.


miércoles, 12 de noviembre de 2014

揠苗助长 yà miáo zhù zhǎng

Hace unos días, he leído una frase en español -- hacer piña, que se usa en una noticia de deporte. Como no sabía el significado cultural, lo que pensaba era la fruta tropical. Ahora ya sé que hacer piña significa ser unidos, ¡qué interesante! Me encanta las expresiones tanto chinas como españolas.

Hoy vamos a conocer un granjero de China antigua que hizo una cosa muy absurda.

Pero primero, los carácteres,

揠  significa halar, no se usa mucho porque ya tenemos otro (拔bá) que también tiene ese sentido para substituirlo.

苗 miáo un ideograma, se parece brotes en el campo. 


助 zhù se refiere a ayudar. Observa que este carácter consiste en dos partes, la de la izquierda sirve para la pronunciación y la de la derecha 力lì significa esfuerzo. Es que para ayudar hay que tener esfuerzos.

Este es un pictograma, se dibuja como el instrumento que sirve para labrar la tierra, o sea arado, debido a que se necesita esfuerzo cuando usar el arado.



长 zhǎng significa crecer.

En el periodo de las Primaveras y Otoños, había un hombre que era un granjero impaciente por naturaleza. Creía que los brotes de arroz estaban creciendo lentamente, así que estaba ansioso por ayudarlos a crecer. 

Un día, encontró una “buena idea”, que él decidió halar los brotes para que ellos pudieran crecer mucho. Al anochecer, volvió a casa con la lengua afuera y dijo a su familia, “he ayudado los brotes de arroz a crecer hoy por halarlos.” Cuando escuchó eso, su hijo se apuró a correr al campo, sólo vio que todas las plantas ya estaban marchitadas.



Esta expresión trata de que se estropearían las cosas puesto que ser demasiado ansioso o ignorar la ley de la naturaleza.

miércoles, 5 de noviembre de 2014

胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú

Es una expresión relacionada con el bambú, la comida favorita de oso panda. Pero ¿sabes que? hay pintores chinos que quieren mucho pintar bambúes porque también han sido un símbolo de la buena virtud en la cultura china.

Voy a explicar carácter por carácter,

胸 xiōng , el pecho. En chino, el pecho se refiere al corazón, pero también a la mente. Quizá en China antigua, la gente pensaba que el corazón era la parte más importante porque si no funciona el corazón, terminará la vida.

有 yǒu, un pictograma, significa tener. ¿Cómo presentar un verbo con dibujo? Vamos a ver, este carácter tiene una estructura de una parte arriba y una abajo. Mira en el dibujo debajo, la parte arriba parece una mano y la abajo no es 月yuè (la luna) sino un radical proviene del carácter 肉ròu (el carne). En resumen, dentro de la mano hay una pieza de carne, o sea tener algo en la mano.



成 chéng en este caso se usa para señalar que algo ya está hecho.

竹 zhú, un pictograma, el bambú. 




La historia es sobre un pintor de China antigua (la Dinastía song 960-1279), Wen Tong. Como bautizó a sí mismo Yuke, también se llamaba Wen Yuke. Era muy bueno pintar los bambúes, y ha sido tan famoso que cada día venía mucha gente dando la visita a su casa para pedir sus cuadros.

¿Qué era el secreto de pintar bambúes?

A Wen Tong le encantaban bambúes,  los había cultivado en alrededores de su casa. Iba a observar el crecimiento de los bambúes no importa hiciera sol o lloviera. Reflexionó sobre la longitud y la anchura de varas de bambúes, así como la forma y los colores de las hojas. Cuando él obtenía algo nuevo sobre bambú, volví a su estudio, se extendió una hoja de papel, preparó la tinta, y pintó en la hoja lo que había estado en su cabeza. 



Después de un período de tiempo bastante largo, todos los imágenes de bambúes en las estaciones distintas bajo diferentes condiciones climáticas ya han dejado huellas en su mente. Por lo tanto cada vez en el tiempo que estaba pintando bambúes, parecía muy confiado y relajado, es que las varias formas que ha observado diariamente vuelven a su memoria en seguida.  Y los bambúes que ha pintando eran muy vivos.


Cuando se hablaban muy bien de sus cuadros, siempre era modesto y dijo,  sólo pongo las imagines de bambúes de mi mente en el papel.


Tener las imágenes de bambúes en pecho significa que ya tiene planes o dibujos en la mente antes de hacer el trabajo, de modo que sería garantizado su éxito. También se usa para referirse a ser tranquilo en el proceso de resolver los problemas.




Esta historia proviene de un artículo escrito por Sū Shì.

自相矛盾 zì xiāng máo dùn


Es una expresión que me gustaba mucho cuando era niña. Proviene también de una historia de China antigua, llena de sabiduría.

Primero, déjame hablar un poco sobre los caracteres.

(zì), significa uno mismo. Lo más interesante es que se crea como un pictograma, originalmente se refiere a la nariz. A lo mejor es porque cuando decimos “yo mismo”, se usa el dedo señalando a la nariz. Luego, para no confundir los sentidos, este carácter sigue indicando uno mismo, mientras que se crea otro carácter (bí) para representar la nariz.

(xiāng), significa uno al otro.


(máo) y  (dùn) son dos tipos de armas antiguos. es la lanza, se usa para atacar y es el escudo, el arma defensiva. Estos dos caracteres son pictogramas. es casi igual como lo que dibujamos en la época antigua.


Pero no se dibuja el objeto entero, como se puede ver, tiene el radical abajo, que representa un ojo vertical, y otra parte se parece un lado del escudo que está protegiendo el ojo (a lo mejor aquí es una metonimia de la cabeza).


La historia es más divertida:

En el Estado Chǔ de China antigua, había un hombre que quería vender una lanza y un escudo.

Para que alguien comprara sus armas, él elogiaba su escudo diciendo: "¡mire este escudo! Es tan fuerte que nada puede penetrarlo". Luego, levantó su lanza y dijo "¡Vengan a ver mi lanza! es tan afilada que puede penetrar a través de cualquier cosa."

Entonces, un espectador le preguntó "¿Qué pasaría si su lanza se utiliza para penetrar su escudo?" "Bueno...", el fanfarrón vendedor no supo que decir.