viernes, 18 de diciembre de 2015

三顾茅庐 sān gù máo lú

Para los chinos, sān gù máo lú es una expresión conocida porque viene del Romance de los Tres Reinos, una de las Cuatro Grandes Novelas Clásicas. En aquel tiempo, genios como Zhuge Liang eran la clave de un reino. Liu Bei fue a la casa de Zhuge Liang tres veces para pedir su ayuda. Ahora bien, vamos a ver si Zhuge Liang aceptó su petición.

三 sān, es un ideograma expresan una idea abstracta -- el número tres. Está representado por el número de trazos, igual que el carácter de número uno 一 y dos 二.


顾 gù, significa visitar.

茅 máo, es un carácter compuesto radical-fonéticos. Tiene una parte de sonido y la otra de forma. Es decir, el carácter pronuncia casi igual que la parte de sonido que normalmente es un carácter (en chino hay caracteres que están compuestos por otros caracteres ). Y la otra parte suele ser un radical para expresar el significado del carácter. En este caso, la parte arriba  es un radical que significa hierba y la parte abajo es un carácter 矛(máo) que ya conocéis en la entrada de 自相矛盾 (pincha las palabras para ver la entrada anterior). Entonces, el carácter tiene el significado "hierba" y se pronuncia máo.


庐 lú, en el cuento se refiere a la choza de Zhuge Liang.

三顾茅庐 sān gù máo lú
(Visitar la choza tres veces)

Durante el período de los Tres Reinos de China, el emperador de Shu se llamaba Liu Bei. Antes de ser el gran jefe del reino, Liu Bei se informó de que Zhuge Liang fue un genio. Esperaba que Zhuge Liang pudiera trabajar para él, para que le ayudara a reinar Shu. Así que un día, preparaba unos regalos y los llevaba a la casa de Zhuge Liang a fin de invitarle. Cuando llegó allí, el criado le dijo a Liu Bei que Zhuge Liang no estaba en casa. Liu Bei no tenía otra alternativa más que volver a casa en decepción.

Más tarde, Liu Bei volvía a la casa de Zhuge Liang con sus hermanos jurados, Guan Yu y Zhang Fei, bajo una tormenta de nieve. Aun así, el criado les dijo otra vez que el dueño no estaba en casa. Guan Yu y Zhang Fei se pusieron muy enojado. Convencieron a Liu Bei de que no volvería jamás, pero él insistió.


Luego iba por tercera vez. Cuando llegaron, Zhuge Liang estaba durmiendo. Liu Bei no quería molestarle, así que esperaba hasta que se despertó. Zhuge Liang vio su determinación y la sinceridad, decidió servir a Liu Bei. Fue uno de los ministros más famosos en la historia de China. 


El significado original de la expresión sān gù máo lú se refiere a que Liu Bei pide tres veces a Zhuge Liang que le ayude. La usamos para decir que una persona le pide una y otra vez a alguien talentoso sinceramente que le ayude.

jueves, 10 de diciembre de 2015

投鼠忌器 tóu shǔ jì qì

Hay ocasiones en las que las soluciones que se adoptaron conducen malas consecuencias. Pensar antes de actuar, eso es lo que os va a transmitir el cuento de hoy.

投 tóu, es un ideograma. El carácter tiene una estructura izquierda y de derecha. El lado izquierdo es el radical 手 que representa la mano (los trazos se ven como cinco dedos), y el derecho es 殳 que era una arma de China Antigua. Por eso, la idea del carácter era lanzar (una arma con la mano), o tirar (algo con la mano).


鼠 shǔ, es el primer animal en el zodíaco chino -- el ratón. Por supuesto es un pictograma.

忌 jì, significa temor. En el cuento se usa para describir el temor de romper la jarra, o mejor dicho el temor de las malas consecuencias.

器 qì, en este caso, indica la jarra preciosa.


投鼠忌器 tóu shǔ jì qì
(Tirar una piedra a un ratón, pero tener miedo de romper la jarra.)

Había una vez un hombre rico que no sólo le gustaba coleccionar antigüedades sino también tenía muchos objetos valiosos. Entre ellos, había una jarra de jade exquisita y preciosa, que era su favorita.

Una noche, un ratón se tiró a la jarra de jade para probar la comida dentro de ella. Después de ver lo que pasaba, el hombre se sintió muy enfadado. Estaba tan enojado que no podía pensar nada. Tiró una piedra hacia el ratón y lo mató. Lamentablemente, la jarra rara y antigua se rompió por el golpe. Le ponía triste porque su colección valiosa fue destruida sólo para matar un ratón. Comenzó a decirse a sí mismo que no debería hacer cosas sin pensar, porque puede tener malas consecuencias.



Tóu shǔ jì qì significa cuando tiráis una piedra a un ratón, hay que tener cuidado con la jarra.  En español también existe un proverbio para describir esta situación: Es peor el remedio que la enfermedad. Es decir, cuando tengáis un problema, hay que pensar bien en las consecuencias antes de adoptar una posible solución.

jueves, 3 de diciembre de 2015

掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng

Es difícil aceptar la verdad. El poeta y prosista español Antonio Machado (1875-1939) ha dicho: La verdad es lo que es, y sigue siendo verdad aunque se piense al revés. Hoy os voy a contar una historia del autoengaño.

掩 yǎn, es un verbo que significa tapar.

耳 ěr, el carácter es un pictograma que indica una parte del cuerpo -- la oreja.




盗 dào, significa robar. Aunque el carácter parece complicado, es un pictograma. En el dibujo, se ve una persona que está babeando frente a una vasija de los demás. La saliva sale de su boca porque tiene ganas de poseer cosas de las otras personas.




铃 líng, en el cuento se refiere a la campana grande.

掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng 
(Tapar los oídos cuando robar una campana)

Durante el periodo de las Primaveras y Otoños (722 y el 481 a. C.), un noble llamado Zhi Bo del Estado Jin destruyó la gran familia Fan. Aprovechando esta ocasión, un hombre fue a la case de Fan intentando robar. Tan pronto como él entró la puerta, vio una campana grande en el patio. Era una campana de bronce de buena calidad, además, el diseño y la forma son hermosos. El ladrón estaba muy contento y decidió llevar esta campana preciosa a casa.

Pero la campana era muy grande y pesaba mucho, él no podía moverla por mucho que lo intentara. Pensó un rato, creía que sólo había una manera de resolver el problema — tuvo que romper la campana en pedazos, así que podía llevarlos volviendo a casa por separado. 

Él alcanzó un martillo de hierro, con el cual golpeaba la campana con lo que pueda. Un sonido enorme se produjo por el golpear y eso se asustó el ladrón. “Será un signo de enterar a otros de que estoy robando la campana,”pensó mientras levantó las manos y tapó los oídos sin darse cuenta. “¿Qué? El sonido suena más débil, casi inaudible.”



Le alegró mucho y dijo: “¡Maravilloso! El sonido de la campana no se oye cuando se cubren las orejas.”Inmediatamente, encontró unos algodones para tapar los oídos, de esta manera nadie podría escuchar el sonido de la campana, creía él. Al sentirse aliviado, empezó a golpear la campana con mucho esfuerzo, un golpe tras otro. El sonido resonaba en todas partes, la gente que vivía cerca lo escuchó y agarró el ladrón.

El cuento viene del libro de China Antigua: una colección de textos clásicos famosos --《Lüshi Chunqiu· Zi zhi》. La expresión se utiliza para referirse a las personas ignorantes y estúpidas que se engañan a sí mismo, así como a otros.

miércoles, 25 de noviembre de 2015

对牛弹琴 duì niú tán qín

Si un amigo quiere ir al concierto pero no sabe nada de música, se puede hablar con él como: “No te vayas, es duì niú tán qín.” Era una broma. Literalmente, la expresión significa "tocar Guqin (la cítara de China Antigua) a ganado vacuno". El animal no sabe disfrutar la música, por eso hay que tener en cuenta que esta expresión tiene un sentido negativo. 

duì, significa a, o hacia, para indicar el objeto.

niú, significa ganado vacuno. Este carácter es un pictograma, parece la cabeza de toro.



tán, en el cuento significa tocar (instrumento musical).

qín, se refiere a la cítara de China Antigua, que se llama Guqin. Este carácter también es un pictograma. Se ve que los trazos parecen cuerdas del instrumento musical.

对牛弹琴 Duì niú tán qín 
(Tocar Guqin a toro)

Durante el periodo de Reinos Combatientes, había un músico llamado Gongming Yi. Hizo música exquisita y agradable. A mucha gente les encantó escucharle tocar.

Un día, Gongming Yi fue a hacer una excursión fuera de la ciudad. La brisa de primavera soplaba suavemente los sauces cuando estaba un toro amarillo ocupado comiendo hierbas en el campo. Al ver esto, Gongming Yi cogió su Guqin y empezó a tocar las cuerdas, quería ejecutar una pieza al toro. Sin embargo, el animal manso no hizo caso de lo que escuchaba sino siguió comiendo la hierba tranquilamente. Tal vez la música fuera demasiado refinada, pensó Gongming Yi, así que cambió por unas canciones más populares. Pero el toro todavía no le prestó atención en absoluto. Gongming Yi estaba muy decepcionado.




Un paseante que había visto todo le dijo: “No seas descontento. ¡No es que la música no sea agradable, simplemente es que los animales no pueden disfrutarla!”


Duì niú tán qín es una metáfora para describir las personas que intentan razonar con los irracionales. También se utiliza irónicamente para referirse a las que hablan sin tener cuidado de sus audiencias. Es parecido a la expresión española: darle margaritas(o perlas) a los cerdos.

jueves, 19 de noviembre de 2015

叶公好龙 Yè gōng hào lóng

En China antigua, había un animal que simboliza el poder. Aunque era animal imaginario, formaba una parte muy importante de la cultura china. Es el dragón chino, muy distinto de los dragones en las leyendas occidentales. Por ejemplo, dragón chino no tiene alas sino vuela con las nubes y es capaz de controlar la naturaleza como sabe invocar la lluvia, etc.

Hoy os voy a contar una historia de dragón chino, que se llama “Yè gōng hào lóng”.

叶 Yè, en el cuento sirve como un apellido chino.

公 gōng, una posición social de China antigua, equivale al duque. Así que Yè gōng es un duque con apellido Yè.

好 hào, significa amar. Sobre la etimología de este carácter existen por lo menos dos opiniones. Están de acuerdo que el lado derecho es un símbolo de mujer. El desacuerdo reside en la explicación del lado izquierdo: una cree que es una figura de niño y otra dice que es un hombre. Desde la primera opinión, el carácter muestra que una madre ama a su hijo; mientras que de la segunda, es una mujer y un hombre que se aman uno al otro.



龙 lóng, significa dragón. Hay gente cree que es un pictograma, pero casi todos los pictogramas en chino provienen de objetos reales. ¿De verdad existe dragón en China antigua? Todavía no sabemos bien.



叶公好龙 Yè gōng hào lóng
(El señor Yè ama al dragón )

Hace mucho tiempo, en el estado Chu había una persona que se llama Shen Zhuliang. El rey le designó a manejar Distrito Ye, por eso le denominaron Yè gōng. Se dice que él tiene pasión por el dragón. En su casa no sólo las vigas, los pilares, las puertas y las ventanas estaban esculpidos con dragones, sino también las paredes se habían pintado con unos dragones exquisitos. De modo que tenía una fama de amar al dragón.

Cuando el dragón real en el cielo se había enterado de este señor, estaba muy emocionado. Decidió visitar a Yè gōng para darle gracias.

Puede que penséis que el señor estaba muy feliz al ver un dragón real, pero la verdad era que le asustó a Yè gōng y él huyó tan rápido como podía. 



Desde entonces, le gente sabía que Yè gōng no amaba al dragón real sino las imágenes y esculturas que se parecían dragón.

Esta fábula describe a las personas que aseguran querer algo, pero realmente le da miedo. O sea, a las personas que hacen todo lo contrario a lo que dicen.

*En el periodo de las Primaveras y Otoños sí había un duque llamado Yè gōng, pero era un oficial bueno que ayudaba a la gente de He Nan a eliminar la inundación.

miércoles, 11 de noviembre de 2015

亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo


Es difícil que uno no cometa ningún error en toda su existencia. ¿Pero qué podemos hacer después de cometer errores? Vamos a ver el cuento de hoy.

Explico un poco de las palabras.

亡 wáng, significa huir. El carácter es un compuesto ideogramático. El trazo vertical a la izquierda indica una cubierta.  La parte a la derecha parece un perfil de persona (ya conocéis este carácter rén en la expresión anterior 三人成虎 sān rén chéng hǔ). La persona se esconde atrás de una cubierta porque está huyendo.



羊 yáng, es un animal. El carácter es un pictograma, proviene de la figura de cabra con cuernos. En chino lo usamos no sólo para referirse a cabra sino también a oveja. 



补 bǔ, significa reparar.

牢 láo, en el cuento significa redil. Un cercado para criar las ovejas.

亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo 
(Al perder las ovejas, saber reparar el redil)

Una vez, había un pastor que tenía varias ovejas.

Una mañana, el pastor descubrió que una de sus ovejas estaba perdida. Resultó que un lobo había robado la oveja a través de un agujero de redil. Cuando vio su vecino, le sugirió al pastor: “Tienes que arreglar el redil y cubrir el agujero enseguida.”

Pero el pastor contestó : “ Ya me ha perdido la oveja, no se molesta repararlo.” Así que ignoró el consejo y no hizo nada.

A la mañana siguiente, encontró que se perdió otra oveja. El pastor lamentó que no había escuchado a su vecino. Esta vez, reparó el agujero y desde entonces nunca perdió ovejas de nuevo.



La moraleja del cuento era: No es malo equivocarse; lo malo es persistir en el error.

*El cuento viene de Zhan Guo Ce (en español se llama Estrategias de los Reinos Combatientes), un libro que contó la historia y las estrategias políticas de los principales reinos en el período de los Reinos Combatientes. Wáng yáng bǔ láo apareció en una conversación entre el rey del estado Chu y su ministro que se llama Zhuang Xin. En la historia, con la ayuda de Zhuang Xin el rey corregir sus errores y recuperó el territorio perdido.

miércoles, 29 de abril de 2015

老马识途 lǎo mǎ shí tú

Consultamos a los mayores porque tienen más experiencia. El cuento de hoy se llama "lǎo mǎ shí tú" que va a contar el valor de la experiencia. Entre las palabras, hay una que representa un animal común -- mǎ -- el caballo.

老 lǎo, significa viejo. Es un ideograma, el escrito antiguo parecía un señor mayor que tenía una muleta en la mano.



马 mǎ, es el caballo que se usan mucho en China Antigua como un transporte importante. El carácter es un pictograma que tiene la forma del caballo real.



识 shí, significa conocer.

途 tú, por este contexto indica el camino.

lǎo mǎ shí tú
(Un caballo viejo puede conocer el camino)

En el periodo de las Primaveras y Otoños (770 a.C. y 476 a.C.), el Duque Huan del Estado Qi guió un ejército para atacar un estado pequeño en el norte.

Fueron en primavera cuando las hierbas verdes cubrían la tierra. Pero cuando volvieron ya era invierno. Por todas partes era blanco con nieve y hacía viento fuerte. La tropa perdieron el camino.

Mientras todo el mundo estaba preocupado, Guan Zhong el Ministro Principal, sugirió: “Un caballo viejo puede conocer el camino.”Entonces, el Duque ordenó varios caballos seleccionados dirigir el ejército. Finalmente, ellos encontraron el camino de vuelta a casa.



Este modismo se refiere al valor de la experiencia. Si deseas un buen consejo, consulta a un señor mayor.

miércoles, 18 de febrero de 2015

¡Feliz año nuevo chino a todos!

Ya llega el Año Nuevo Lunar, lo que nosotros chinos creemos el "auténtico" año nuevo. En estos primeros días del año decimos palabras buenas para dar mejores deseos a los miembros de la familia, a los amigos y a los colegas, etc. 



Por ejemplo, la frase "新年快乐"(xīn nián kuài lè) significa "Feliz año nuevo". 快乐 es "feliz", podemos decir "圣诞快乐"(shèng dàn kuài lè) o "节日快乐"(jié rì kuài lè), que respectivamente significa "Feliz Navidad" y "Felices fiestas".

Igual que el Año Nuevo en España, el Año Nuevo Chino, o sea el Festival Primavera es una fiesta muy importante y llena de tradiciones. Los chinos suelen limpiar muy bien toda la casa para eliminar la mala suerte. También encendemos petardos y pegamos cosas rojas fuera de la puerta para asustar a los malos espíritus, o mejor dicho, el monstruo -- Nián.

El vídeo siguiente (versión en inglés, perdóname no encontrar una en español) cuenta el cuento sobre Nián que vivía en el océano, salía al pueblo una vez al año -- el día del Año Nuevo para comer la gente. Mientras todo el pueblo estaba viviendo en el terror, un viajero pasó por allí y compartió un secreto sobre cómo asustar al Nián con una anciana que le ofrecía comida y refugio. Resulta que Nián tenía miedo al gran sonido y el color rojo.

Espero que os disfrute el vídeo. 新年快乐!


jueves, 22 de enero de 2015

螳臂当车 táng bì dāng chē

Si hay alguien quiera desafiar Cristiano Ronaldo a una partida del fútbol, podemos decir que sea "táng bì dāng chē" irónicamente. Vamos a ver los caracteres de hoy.

螳 táng, es un insecto que se llama mantis. Las mantis tienen patas delanteras muy fuertes.



臂 bì, significa brazo. En este caso, se refiere a las patas fuertes de mantis.

当 dāng, obstruir.

车 chē, tiene el significado de coche. Es un pictograma, pero por simplificar los caracteres, se ha perdido su forma de "coche". Antes se escribía así:車, si pone este carácter girando 1/4 de vuelta, veréis que parece un coche en la época antigua con ruedas.



El mantis que quiere obstruir un coche

Una vez un carretero estaba conduciendo su carreta, cuando una mantis saltó a la vista enfrente de la carreta. Levantando sus patas delanteras, intentó obstruir el pasaje de la carreta. Por supuesto, fue aplastada por una de las ruedas.



Este modismo se utiliza para describir sobrestimar a sí mismo y tratar de hacer lo que está más allá de la capacidad. El resultado puede ser nada más que fracaso.


miércoles, 14 de enero de 2015

惊弓之鸟 jīng gōng zhī niǎo

¡Feliz el año nuevo a todos! Como he recibido un tablet digital para dibujar en el blog, podéis ver que hay un poco diferentes las ilustraciones de hoy. Espero que os gusten. Necesito practicar mucho!!

Hoy vamos a conocer otra historia también de la China Antigua hablando sobre una oca herida.

Como siempre, primero, a conocer los cuatro caracteres.

惊 jīng, significa asustarse.

弓 gōng, es un pictograma. Si observamos bien su forma, podemos imaginar que era una arma antigua, el arco.



之 zhī, es una palabra antigua que equivale a 的(dè) que tiene el significado "de" en español.

鸟 niǎo, otro pictograma, se refiere al pájaro.




El pájaro se asustó meramente el tañido del arco

En el periodo de los Reinos Combatientes, había un hombre en el Estado Wei llamado Geng Lei. Un día él dijo al rey:"Puedo capturar pájaros simplemente por puntear mi cuerda del arco". Cuando el rey expresó su duda, Geng Lei apuntó con su arco a una oca salvaje que estaba volando en el cielo, vibró la cuerda y la oca cayó al suelo. Geng Lei dijo: "esta oca ha sido herida antes. Al escuchar la vibración de la cuerda del arco, supuso que estaría condenado. Así que se rindió y se dio por vencido intentando vivir."



El modismo significa que si uno ha sido asustado en el pasado, sería estar muy asombroso con el terror de la misma situación.