jueves, 3 de diciembre de 2015

掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng

Es difícil aceptar la verdad. El poeta y prosista español Antonio Machado (1875-1939) ha dicho: La verdad es lo que es, y sigue siendo verdad aunque se piense al revés. Hoy os voy a contar una historia del autoengaño.

掩 yǎn, es un verbo que significa tapar.

耳 ěr, el carácter es un pictograma que indica una parte del cuerpo -- la oreja.




盗 dào, significa robar. Aunque el carácter parece complicado, es un pictograma. En el dibujo, se ve una persona que está babeando frente a una vasija de los demás. La saliva sale de su boca porque tiene ganas de poseer cosas de las otras personas.




铃 líng, en el cuento se refiere a la campana grande.

掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng 
(Tapar los oídos cuando robar una campana)

Durante el periodo de las Primaveras y Otoños (722 y el 481 a. C.), un noble llamado Zhi Bo del Estado Jin destruyó la gran familia Fan. Aprovechando esta ocasión, un hombre fue a la case de Fan intentando robar. Tan pronto como él entró la puerta, vio una campana grande en el patio. Era una campana de bronce de buena calidad, además, el diseño y la forma son hermosos. El ladrón estaba muy contento y decidió llevar esta campana preciosa a casa.

Pero la campana era muy grande y pesaba mucho, él no podía moverla por mucho que lo intentara. Pensó un rato, creía que sólo había una manera de resolver el problema — tuvo que romper la campana en pedazos, así que podía llevarlos volviendo a casa por separado. 

Él alcanzó un martillo de hierro, con el cual golpeaba la campana con lo que pueda. Un sonido enorme se produjo por el golpear y eso se asustó el ladrón. “Será un signo de enterar a otros de que estoy robando la campana,”pensó mientras levantó las manos y tapó los oídos sin darse cuenta. “¿Qué? El sonido suena más débil, casi inaudible.”



Le alegró mucho y dijo: “¡Maravilloso! El sonido de la campana no se oye cuando se cubren las orejas.”Inmediatamente, encontró unos algodones para tapar los oídos, de esta manera nadie podría escuchar el sonido de la campana, creía él. Al sentirse aliviado, empezó a golpear la campana con mucho esfuerzo, un golpe tras otro. El sonido resonaba en todas partes, la gente que vivía cerca lo escuchó y agarró el ladrón.

El cuento viene del libro de China Antigua: una colección de textos clásicos famosos --《Lüshi Chunqiu· Zi zhi》. La expresión se utiliza para referirse a las personas ignorantes y estúpidas que se engañan a sí mismo, así como a otros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario