viernes, 18 de diciembre de 2015

三顾茅庐 sān gù máo lú

Para los chinos, sān gù máo lú es una expresión conocida porque viene del Romance de los Tres Reinos, una de las Cuatro Grandes Novelas Clásicas. En aquel tiempo, genios como Zhuge Liang eran la clave de un reino. Liu Bei fue a la casa de Zhuge Liang tres veces para pedir su ayuda. Ahora bien, vamos a ver si Zhuge Liang aceptó su petición.

三 sān, es un ideograma expresan una idea abstracta -- el número tres. Está representado por el número de trazos, igual que el carácter de número uno 一 y dos 二.


顾 gù, significa visitar.

茅 máo, es un carácter compuesto radical-fonéticos. Tiene una parte de sonido y la otra de forma. Es decir, el carácter pronuncia casi igual que la parte de sonido que normalmente es un carácter (en chino hay caracteres que están compuestos por otros caracteres ). Y la otra parte suele ser un radical para expresar el significado del carácter. En este caso, la parte arriba  es un radical que significa hierba y la parte abajo es un carácter 矛(máo) que ya conocéis en la entrada de 自相矛盾 (pincha las palabras para ver la entrada anterior). Entonces, el carácter tiene el significado "hierba" y se pronuncia máo.


庐 lú, en el cuento se refiere a la choza de Zhuge Liang.

三顾茅庐 sān gù máo lú
(Visitar la choza tres veces)

Durante el período de los Tres Reinos de China, el emperador de Shu se llamaba Liu Bei. Antes de ser el gran jefe del reino, Liu Bei se informó de que Zhuge Liang fue un genio. Esperaba que Zhuge Liang pudiera trabajar para él, para que le ayudara a reinar Shu. Así que un día, preparaba unos regalos y los llevaba a la casa de Zhuge Liang a fin de invitarle. Cuando llegó allí, el criado le dijo a Liu Bei que Zhuge Liang no estaba en casa. Liu Bei no tenía otra alternativa más que volver a casa en decepción.

Más tarde, Liu Bei volvía a la casa de Zhuge Liang con sus hermanos jurados, Guan Yu y Zhang Fei, bajo una tormenta de nieve. Aun así, el criado les dijo otra vez que el dueño no estaba en casa. Guan Yu y Zhang Fei se pusieron muy enojado. Convencieron a Liu Bei de que no volvería jamás, pero él insistió.


Luego iba por tercera vez. Cuando llegaron, Zhuge Liang estaba durmiendo. Liu Bei no quería molestarle, así que esperaba hasta que se despertó. Zhuge Liang vio su determinación y la sinceridad, decidió servir a Liu Bei. Fue uno de los ministros más famosos en la historia de China. 


El significado original de la expresión sān gù máo lú se refiere a que Liu Bei pide tres veces a Zhuge Liang que le ayude. La usamos para decir que una persona le pide una y otra vez a alguien talentoso sinceramente que le ayude.

jueves, 10 de diciembre de 2015

投鼠忌器 tóu shǔ jì qì

Hay ocasiones en las que las soluciones que se adoptaron conducen malas consecuencias. Pensar antes de actuar, eso es lo que os va a transmitir el cuento de hoy.

投 tóu, es un ideograma. El carácter tiene una estructura izquierda y de derecha. El lado izquierdo es el radical 手 que representa la mano (los trazos se ven como cinco dedos), y el derecho es 殳 que era una arma de China Antigua. Por eso, la idea del carácter era lanzar (una arma con la mano), o tirar (algo con la mano).


鼠 shǔ, es el primer animal en el zodíaco chino -- el ratón. Por supuesto es un pictograma.

忌 jì, significa temor. En el cuento se usa para describir el temor de romper la jarra, o mejor dicho el temor de las malas consecuencias.

器 qì, en este caso, indica la jarra preciosa.


投鼠忌器 tóu shǔ jì qì
(Tirar una piedra a un ratón, pero tener miedo de romper la jarra.)

Había una vez un hombre rico que no sólo le gustaba coleccionar antigüedades sino también tenía muchos objetos valiosos. Entre ellos, había una jarra de jade exquisita y preciosa, que era su favorita.

Una noche, un ratón se tiró a la jarra de jade para probar la comida dentro de ella. Después de ver lo que pasaba, el hombre se sintió muy enfadado. Estaba tan enojado que no podía pensar nada. Tiró una piedra hacia el ratón y lo mató. Lamentablemente, la jarra rara y antigua se rompió por el golpe. Le ponía triste porque su colección valiosa fue destruida sólo para matar un ratón. Comenzó a decirse a sí mismo que no debería hacer cosas sin pensar, porque puede tener malas consecuencias.



Tóu shǔ jì qì significa cuando tiráis una piedra a un ratón, hay que tener cuidado con la jarra.  En español también existe un proverbio para describir esta situación: Es peor el remedio que la enfermedad. Es decir, cuando tengáis un problema, hay que pensar bien en las consecuencias antes de adoptar una posible solución.

jueves, 3 de diciembre de 2015

掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng

Es difícil aceptar la verdad. El poeta y prosista español Antonio Machado (1875-1939) ha dicho: La verdad es lo que es, y sigue siendo verdad aunque se piense al revés. Hoy os voy a contar una historia del autoengaño.

掩 yǎn, es un verbo que significa tapar.

耳 ěr, el carácter es un pictograma que indica una parte del cuerpo -- la oreja.




盗 dào, significa robar. Aunque el carácter parece complicado, es un pictograma. En el dibujo, se ve una persona que está babeando frente a una vasija de los demás. La saliva sale de su boca porque tiene ganas de poseer cosas de las otras personas.




铃 líng, en el cuento se refiere a la campana grande.

掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng 
(Tapar los oídos cuando robar una campana)

Durante el periodo de las Primaveras y Otoños (722 y el 481 a. C.), un noble llamado Zhi Bo del Estado Jin destruyó la gran familia Fan. Aprovechando esta ocasión, un hombre fue a la case de Fan intentando robar. Tan pronto como él entró la puerta, vio una campana grande en el patio. Era una campana de bronce de buena calidad, además, el diseño y la forma son hermosos. El ladrón estaba muy contento y decidió llevar esta campana preciosa a casa.

Pero la campana era muy grande y pesaba mucho, él no podía moverla por mucho que lo intentara. Pensó un rato, creía que sólo había una manera de resolver el problema — tuvo que romper la campana en pedazos, así que podía llevarlos volviendo a casa por separado. 

Él alcanzó un martillo de hierro, con el cual golpeaba la campana con lo que pueda. Un sonido enorme se produjo por el golpear y eso se asustó el ladrón. “Será un signo de enterar a otros de que estoy robando la campana,”pensó mientras levantó las manos y tapó los oídos sin darse cuenta. “¿Qué? El sonido suena más débil, casi inaudible.”



Le alegró mucho y dijo: “¡Maravilloso! El sonido de la campana no se oye cuando se cubren las orejas.”Inmediatamente, encontró unos algodones para tapar los oídos, de esta manera nadie podría escuchar el sonido de la campana, creía él. Al sentirse aliviado, empezó a golpear la campana con mucho esfuerzo, un golpe tras otro. El sonido resonaba en todas partes, la gente que vivía cerca lo escuchó y agarró el ladrón.

El cuento viene del libro de China Antigua: una colección de textos clásicos famosos --《Lüshi Chunqiu· Zi zhi》. La expresión se utiliza para referirse a las personas ignorantes y estúpidas que se engañan a sí mismo, así como a otros.