miércoles, 25 de noviembre de 2015

对牛弹琴 duì niú tán qín

Si un amigo quiere ir al concierto pero no sabe nada de música, se puede hablar con él como: “No te vayas, es duì niú tán qín.” Era una broma. Literalmente, la expresión significa "tocar Guqin (la cítara de China Antigua) a ganado vacuno". El animal no sabe disfrutar la música, por eso hay que tener en cuenta que esta expresión tiene un sentido negativo. 

duì, significa a, o hacia, para indicar el objeto.

niú, significa ganado vacuno. Este carácter es un pictograma, parece la cabeza de toro.



tán, en el cuento significa tocar (instrumento musical).

qín, se refiere a la cítara de China Antigua, que se llama Guqin. Este carácter también es un pictograma. Se ve que los trazos parecen cuerdas del instrumento musical.

对牛弹琴 Duì niú tán qín 
(Tocar Guqin a toro)

Durante el periodo de Reinos Combatientes, había un músico llamado Gongming Yi. Hizo música exquisita y agradable. A mucha gente les encantó escucharle tocar.

Un día, Gongming Yi fue a hacer una excursión fuera de la ciudad. La brisa de primavera soplaba suavemente los sauces cuando estaba un toro amarillo ocupado comiendo hierbas en el campo. Al ver esto, Gongming Yi cogió su Guqin y empezó a tocar las cuerdas, quería ejecutar una pieza al toro. Sin embargo, el animal manso no hizo caso de lo que escuchaba sino siguió comiendo la hierba tranquilamente. Tal vez la música fuera demasiado refinada, pensó Gongming Yi, así que cambió por unas canciones más populares. Pero el toro todavía no le prestó atención en absoluto. Gongming Yi estaba muy decepcionado.




Un paseante que había visto todo le dijo: “No seas descontento. ¡No es que la música no sea agradable, simplemente es que los animales no pueden disfrutarla!”


Duì niú tán qín es una metáfora para describir las personas que intentan razonar con los irracionales. También se utiliza irónicamente para referirse a las que hablan sin tener cuidado de sus audiencias. Es parecido a la expresión española: darle margaritas(o perlas) a los cerdos.

jueves, 19 de noviembre de 2015

叶公好龙 Yè gōng hào lóng

En China antigua, había un animal que simboliza el poder. Aunque era animal imaginario, formaba una parte muy importante de la cultura china. Es el dragón chino, muy distinto de los dragones en las leyendas occidentales. Por ejemplo, dragón chino no tiene alas sino vuela con las nubes y es capaz de controlar la naturaleza como sabe invocar la lluvia, etc.

Hoy os voy a contar una historia de dragón chino, que se llama “Yè gōng hào lóng”.

叶 Yè, en el cuento sirve como un apellido chino.

公 gōng, una posición social de China antigua, equivale al duque. Así que Yè gōng es un duque con apellido Yè.

好 hào, significa amar. Sobre la etimología de este carácter existen por lo menos dos opiniones. Están de acuerdo que el lado derecho es un símbolo de mujer. El desacuerdo reside en la explicación del lado izquierdo: una cree que es una figura de niño y otra dice que es un hombre. Desde la primera opinión, el carácter muestra que una madre ama a su hijo; mientras que de la segunda, es una mujer y un hombre que se aman uno al otro.



龙 lóng, significa dragón. Hay gente cree que es un pictograma, pero casi todos los pictogramas en chino provienen de objetos reales. ¿De verdad existe dragón en China antigua? Todavía no sabemos bien.



叶公好龙 Yè gōng hào lóng
(El señor Yè ama al dragón )

Hace mucho tiempo, en el estado Chu había una persona que se llama Shen Zhuliang. El rey le designó a manejar Distrito Ye, por eso le denominaron Yè gōng. Se dice que él tiene pasión por el dragón. En su casa no sólo las vigas, los pilares, las puertas y las ventanas estaban esculpidos con dragones, sino también las paredes se habían pintado con unos dragones exquisitos. De modo que tenía una fama de amar al dragón.

Cuando el dragón real en el cielo se había enterado de este señor, estaba muy emocionado. Decidió visitar a Yè gōng para darle gracias.

Puede que penséis que el señor estaba muy feliz al ver un dragón real, pero la verdad era que le asustó a Yè gōng y él huyó tan rápido como podía. 



Desde entonces, le gente sabía que Yè gōng no amaba al dragón real sino las imágenes y esculturas que se parecían dragón.

Esta fábula describe a las personas que aseguran querer algo, pero realmente le da miedo. O sea, a las personas que hacen todo lo contrario a lo que dicen.

*En el periodo de las Primaveras y Otoños sí había un duque llamado Yè gōng, pero era un oficial bueno que ayudaba a la gente de He Nan a eliminar la inundación.

miércoles, 11 de noviembre de 2015

亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo


Es difícil que uno no cometa ningún error en toda su existencia. ¿Pero qué podemos hacer después de cometer errores? Vamos a ver el cuento de hoy.

Explico un poco de las palabras.

亡 wáng, significa huir. El carácter es un compuesto ideogramático. El trazo vertical a la izquierda indica una cubierta.  La parte a la derecha parece un perfil de persona (ya conocéis este carácter rén en la expresión anterior 三人成虎 sān rén chéng hǔ). La persona se esconde atrás de una cubierta porque está huyendo.



羊 yáng, es un animal. El carácter es un pictograma, proviene de la figura de cabra con cuernos. En chino lo usamos no sólo para referirse a cabra sino también a oveja. 



补 bǔ, significa reparar.

牢 láo, en el cuento significa redil. Un cercado para criar las ovejas.

亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo 
(Al perder las ovejas, saber reparar el redil)

Una vez, había un pastor que tenía varias ovejas.

Una mañana, el pastor descubrió que una de sus ovejas estaba perdida. Resultó que un lobo había robado la oveja a través de un agujero de redil. Cuando vio su vecino, le sugirió al pastor: “Tienes que arreglar el redil y cubrir el agujero enseguida.”

Pero el pastor contestó : “ Ya me ha perdido la oveja, no se molesta repararlo.” Así que ignoró el consejo y no hizo nada.

A la mañana siguiente, encontró que se perdió otra oveja. El pastor lamentó que no había escuchado a su vecino. Esta vez, reparó el agujero y desde entonces nunca perdió ovejas de nuevo.



La moraleja del cuento era: No es malo equivocarse; lo malo es persistir en el error.

*El cuento viene de Zhan Guo Ce (en español se llama Estrategias de los Reinos Combatientes), un libro que contó la historia y las estrategias políticas de los principales reinos en el período de los Reinos Combatientes. Wáng yáng bǔ láo apareció en una conversación entre el rey del estado Chu y su ministro que se llama Zhuang Xin. En la historia, con la ayuda de Zhuang Xin el rey corregir sus errores y recuperó el territorio perdido.