miércoles, 17 de diciembre de 2014

杞人忧天 qǐ rén yōu tiān

Me ha sorprendido sobre la universalidad de la cultura china y la española. El otro día, hablábamos de la relación entre la comida y la salud. Es que en China, cuando te duele una parte del cuerpo, hay una costumbre de comer la parte correspondiente de carne. Por ejemplo, si te duele el brazo, come el codo de cerdo y vayas a mejorar muy pronto. No nos ha parecido algo "científico", solo era una tradición de la medicina china. Sin embargo, el profesor español nos dijo que en España también existía un refrán parecido, que es "de lo que se come se crece." ¡Qué casualidad!

Hoy vamos a conocer a otro hombre de China antigua, que era del Estado Qi.

杞 qǐ, es el nombre del estado de China antigua.

人 rén, ya conocéis, ¿no? (Para repasar pincha aquí)

忧 yōu, significa preocuparse. En chino tradicional, se escribe así 憂. Era un ideograma, el carácter tenía una estructura de arriba y abajo. La parte de arriba era una 页 que representaba la cabeza, y la de abajo era 心 que significa el corazón. Por eso, la idea sería que cuando tienes preocupación en tu corazón, se mostrará en tu cabeza (o sea la cara).


天 tiān, significa el cielo. Es un pictograma, su significado original era el espacio superior de la cabeza.


El cuento qǐ rén yōu tiān
(El hombre de Qi que se preocupó por caer el cielo)

En el periodo de las Primaveras y Otoños (770 a.C. y 476 a.C.), en el Estado Qi había un hombre que siempre dejó su imaginación volaba.

Un día, incluso le preocupaba que el cielo se caiga sobre su cabeza. Estaba tan preocupado que no podía ni comer ni dormir. Luego, alguien lo convenció de que sus temores eran preocupaciones sin fundamento.



Este modismo satiriza los que se preocupan innecesariamente. Creo que es equivalente a esa expresión en español -- no adelantarse a los acontecimientos del futuro.  

miércoles, 10 de diciembre de 2014

三人成虎 sān rén chéng hǔ

La expresión de hoy se formaba por una metáfora -- tres personas equivale a un tigre. Significa que una calumnia les haría creer a los demás si se repita por muchas veces.

Primero, vamos a ver los caracteres,

三 sān, que es el número tres.

人 rén, significa persona. Es un pictograma, se creó por la figura del ser humano.



成 chéng, en este caso significa equivaler.

虎 hǔ, que es el tigre. Como un animal común en China antigua, el carácter de tigre también es un pictograma.



El cuento sān rén chéng hǔ (tres personas equivale a un tigre)

En el periodo de los Reinos Combatientes, había guerras incontables y alianzas entre los muchos estados pequeños en China. Entonces, el Estado Wei y el Zhao estaban preparándose para firmar un tratado de alianza. Como era habitual en ese momento, el rey de Wei tenía que mandar su hijo a Zhao como rehén. Un ministerio, Pang Cong, iba a acompañarle.

Antes de irse, Pang Cong dijo al rey, "si alguien le dijera que había un tigre en la calle, ¿usted le creería?"

"No, no le creería", respondió el rey.

"Si dos personas le dijeran eso, ¿usted les creería?", preguntó el ministerio.

"En ese caso, yo dudaría, tendría unas dudas," contestó el rey.

El ministerio continuó, "si tres personas le dijeran que había un tigre en la calle,  ¿usted les creería entonces?"

"Claro que les creería", era la respuesta.

Luego Pang Cong dijo, "es raro, ¿no?, que incluso cuando era evidente que no había ningún tigre en la calle, usted lo creía solo porque se le dijeron tres personas. Ahora, voy a vivir en el Estado Zhao, que es mucho más lejos de su palacio que la calle. Estoy seguro que habrá muchos rumores acerca de mí cuando me haya ido. Así que espero que Su Majestad sea perceptivo." 

Al oír eso, el rey dijo, "ya lo sé. Puedes tener por seguro que tengo mi confianza puesta en su honestidad. No te preocupes, ahora te vas."

Después de que Pang Cong salió del estado, como lo esperado, sus enemigos hablaban mal de él delante del rey. Una tras otra, ellos contaron sus historias. Al principio, el rey no les dio cuenta. Pero tras un tiempo, cuando había oído bastante rumores sobre el ministerio, comenzó a suspechar a Pang Cong.

Cuando al fin el hijo y el ministerio fueron liberados como rehén, ellos volvieron al Estado Wei. ¡El rey ni siquiera convocar Pang Cong al palacio! 



La expresión sān rén chéng hǔ viene de esta historia, indicando que la calumnia puede ser tan feroz como un tigre.

viernes, 5 de diciembre de 2014

一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo shí nián pà jǐng shéng

Se dice que los españoles son un poquito exagerados, por eso hay expresiones o refranes como "el gato escaldado del agua fría huye", o sea "quien se quema con leche, ve una vaca y llora". Sin embargo, a veces nosotros chinos también somos exagerados, es que tenemos una expresión que significa casi lo mismo, "一朝被蛇咬,十年怕井绳".

¡Qué larga la expresión! Espero que no os asustéis por tantos caracteres. Si observas bien, puedes encontrar unas palabras que has conocido.

一 yī, el número uno.

朝 zhāo, en este contexto, significa el día.

被 bèi, expresa la voz pasiva.

蛇 shé, el animal que hemos conocido en la entrada anterior, la serpiente.

咬 yǎo, significa morder.

十 shí, otro número, el diez.

年 nián,  significa año.

怕 pà, tener miedo.

井绳 jǐng shéng, es la cuerda que se utiliza para arrastrar agua de un pozo. Como la cuerda es muy parecido a la serpiente, cuando alguien la ve es fácil pensar en una serpiente.

Pues toda la frase indica que si un día alguien se muerde por la serpiente, tendrá miedo a la cuerda por al menos diez años (implica un tiempo largo). 


Este proverbio señala irónicamente que estaremos asustados de cualquier cosa que se parece a la que nos ha hecho daño. ¿Te parece exagerada?