miércoles, 11 de noviembre de 2015

亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo


Es difícil que uno no cometa ningún error en toda su existencia. ¿Pero qué podemos hacer después de cometer errores? Vamos a ver el cuento de hoy.

Explico un poco de las palabras.

亡 wáng, significa huir. El carácter es un compuesto ideogramático. El trazo vertical a la izquierda indica una cubierta.  La parte a la derecha parece un perfil de persona (ya conocéis este carácter rén en la expresión anterior 三人成虎 sān rén chéng hǔ). La persona se esconde atrás de una cubierta porque está huyendo.



羊 yáng, es un animal. El carácter es un pictograma, proviene de la figura de cabra con cuernos. En chino lo usamos no sólo para referirse a cabra sino también a oveja. 



补 bǔ, significa reparar.

牢 láo, en el cuento significa redil. Un cercado para criar las ovejas.

亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo 
(Al perder las ovejas, saber reparar el redil)

Una vez, había un pastor que tenía varias ovejas.

Una mañana, el pastor descubrió que una de sus ovejas estaba perdida. Resultó que un lobo había robado la oveja a través de un agujero de redil. Cuando vio su vecino, le sugirió al pastor: “Tienes que arreglar el redil y cubrir el agujero enseguida.”

Pero el pastor contestó : “ Ya me ha perdido la oveja, no se molesta repararlo.” Así que ignoró el consejo y no hizo nada.

A la mañana siguiente, encontró que se perdió otra oveja. El pastor lamentó que no había escuchado a su vecino. Esta vez, reparó el agujero y desde entonces nunca perdió ovejas de nuevo.



La moraleja del cuento era: No es malo equivocarse; lo malo es persistir en el error.

*El cuento viene de Zhan Guo Ce (en español se llama Estrategias de los Reinos Combatientes), un libro que contó la historia y las estrategias políticas de los principales reinos en el período de los Reinos Combatientes. Wáng yáng bǔ láo apareció en una conversación entre el rey del estado Chu y su ministro que se llama Zhuang Xin. En la historia, con la ayuda de Zhuang Xin el rey corregir sus errores y recuperó el territorio perdido.

miércoles, 29 de abril de 2015

老马识途 lǎo mǎ shí tú

Consultamos a los mayores porque tienen más experiencia. El cuento de hoy se llama "lǎo mǎ shí tú" que va a contar el valor de la experiencia. Entre las palabras, hay una que representa un animal común -- mǎ -- el caballo.

老 lǎo, significa viejo. Es un ideograma, el escrito antiguo parecía un señor mayor que tenía una muleta en la mano.



马 mǎ, es el caballo que se usan mucho en China Antigua como un transporte importante. El carácter es un pictograma que tiene la forma del caballo real.



识 shí, significa conocer.

途 tú, por este contexto indica el camino.

lǎo mǎ shí tú
(Un caballo viejo puede conocer el camino)

En el periodo de las Primaveras y Otoños (770 a.C. y 476 a.C.), el Duque Huan del Estado Qi guió un ejército para atacar un estado pequeño en el norte.

Fueron en primavera cuando las hierbas verdes cubrían la tierra. Pero cuando volvieron ya era invierno. Por todas partes era blanco con nieve y hacía viento fuerte. La tropa perdieron el camino.

Mientras todo el mundo estaba preocupado, Guan Zhong el Ministro Principal, sugirió: “Un caballo viejo puede conocer el camino.”Entonces, el Duque ordenó varios caballos seleccionados dirigir el ejército. Finalmente, ellos encontraron el camino de vuelta a casa.



Este modismo se refiere al valor de la experiencia. Si deseas un buen consejo, consulta a un señor mayor.

miércoles, 18 de febrero de 2015

¡Feliz año nuevo chino a todos!

Ya llega el Año Nuevo Lunar, lo que nosotros chinos creemos el "auténtico" año nuevo. En estos primeros días del año decimos palabras buenas para dar mejores deseos a los miembros de la familia, a los amigos y a los colegas, etc. 



Por ejemplo, la frase "新年快乐"(xīn nián kuài lè) significa "Feliz año nuevo". 快乐 es "feliz", podemos decir "圣诞快乐"(shèng dàn kuài lè) o "节日快乐"(jié rì kuài lè), que respectivamente significa "Feliz Navidad" y "Felices fiestas".

Igual que el Año Nuevo en España, el Año Nuevo Chino, o sea el Festival Primavera es una fiesta muy importante y llena de tradiciones. Los chinos suelen limpiar muy bien toda la casa para eliminar la mala suerte. También encendemos petardos y pegamos cosas rojas fuera de la puerta para asustar a los malos espíritus, o mejor dicho, el monstruo -- Nián.

El vídeo siguiente (versión en inglés, perdóname no encontrar una en español) cuenta el cuento sobre Nián que vivía en el océano, salía al pueblo una vez al año -- el día del Año Nuevo para comer la gente. Mientras todo el pueblo estaba viviendo en el terror, un viajero pasó por allí y compartió un secreto sobre cómo asustar al Nián con una anciana que le ofrecía comida y refugio. Resulta que Nián tenía miedo al gran sonido y el color rojo.

Espero que os disfrute el vídeo. 新年快乐!