miércoles, 29 de junio de 2016

望梅止渴 wàng méi zhǐ kě

El verano ya llegó y hace mucho calor en España como siempre. Hoy os voy a introducir una manera de saciar la sed sin agua. La que se utilizó por Cao Cao hace casi dos mil años, en el periodo de Tres Reinos.

Primero, vamos a conocer unos caracteres nuevos.

望 wàng, significa mirar. Es un compuesto ideogramático, es decir, dos o tres partes pictográficas o ideográficas se combinan para sugerir un tercer significado. Como podéis observar en el dibujo abajo, el carácter original tiene una forma pictográfica que está compuesto por dos partes, arriba y abajo. La de arriba es un ojo que representa la cabeza y la de abajo es un símbolo del cuerpo. Luego en el desarrollo del carácter, se añadió una parte pictográfica que indicaba la luna para concretar más el significado. En China Antigua, la gente suele mirar la luna para expresar la nostalgia.


梅 méi, es una fruta asiática que se llama “ume”o ciruela china. Tiene un sabor ácido.

止 zhǐ, es un verbo que significa “parar”.

渴 kě, es un carácter compuesto radical-fonéticos. Tiene una parte de sonido y la otra de forma. En este caso, la parte derecha determina la pronunciación del carácter y la parte izquierdaes un radical que denominan“tres agua”,  implicando que el carácter está relacionado con agua. Además, si observáis bien las formas antiguas, encontráis símbolos como boca, bolso y a la izquierda, agua. Según los símbolos, nos da una imagen de que un hombre está bebiendo el agua del bolso por tener mucha sed.



望梅止渴 wàng méi zhǐ kě
(Saciar la sed sin agua por mirar umes)

Un verano,  Cao Cao mandó sus tropas atacar a Zhang Xiu. Era un día muy caluroso. Bajo el cielo despejado, los soldados estaban marchando en el camino de las montañas. En ambos lados del camino hay piedras expuestas al sol ardiente que habían sido muy calientes. Cuando era mediodía, los soldados estaban mojado con sudor, además, la velocidad moderó cade vez más. Algunos débiles incluso se desmayaron al borde del camino.

Visto los soldados desanimados, Cao Cao llamó al guía y le preguntó en voz baja si hay fuente de agua cerca. El guía negó con la cabeza, diciendo que la fuente estaba en el otro lado de la montaña, todavía muy lejos de ellos. Cao Cao supo que no tenían suficiente tiempo para ir a la fuente y necesitaba una resolución de saciar la sed. Después de pensar un rato, él subió al caballo y vino al frente de tropa. Señalando a la parte delantera con su mano, Cao Cao dijo a los soldados, “sé que hay un bosque grande de umes al frente. Los umes son ambos grandes y deliciosos. Démonos prisa, chicos, llegaremos pronto al bosque después cruzar esta montaña.”

Al escuchar eso, los soldados babearon imediatamente, imaginando umes jugosos con los sabores dulces y ácidos. Sintieron como si estuvieron comiendo los umes de verdad. Los soldados ya no tenían sed y la velocidad de marcha aumentó automáticamente.

Ahora esta expresión se usa para describir los que intentan consolar a los otros con ilusiones.


* Cao Cao fue el último primer ministro de la dinastía Han ( 206 a. C. hasta el 220 d. C.), también es una de las figuras importantes en el periodo de los Tres Reinos.

miércoles, 10 de febrero de 2016

朝三暮四 zhāo sān mù sì

¡Feliz año nuevo chino a todos!

 ¿Sabéis que 2016 es el año del mono? En China hay doce animales que representan los años respectivamente: ratón, vaca, tigre, conejo, dragón, serpiente, caballo, cabra, mono, gallo, perro y cerdo. Cada doce años es un ciclo. Por ejemplo, 2004, 1992, 1980, igual que 2016, son años de mono. 

Hoy os presento un cuento sobre los monos, que se llama zhāo sān mù sì

zhāo, significa mañana. El carácter es un ideograma con una estructura izquierda y derecha. El lado izquierdo está compuesto por tres partes: la central es el sol y las otras simbolizan las hierbas. Por eso, los trazos de este lado son símbolos de la salida del sol. Por otro lado, el radical  representa la luna, indica que la luna todavía no está desaparecida. Cuando el sol aparece en las hierbas y aún no desaparece la luna es de mañana.


sān, número tres.

mù, significa noche. El carácter original es , que también es un ideograma. La parte central es el sol, la de arriba y la de abajo son hierbas. Cuando el sol baja en las hierbas es de noche.


sì, número cuatro.

朝三暮四 zhāo sān mù sì 
(Comen tres castañas por la mañana, cuatro por la noche.)

Durante el periodo de los Reinos Combatientes, había un hombre viejo que crió muchos monos. Después de pasar un tiempo bastante largo juntos, los monos podían entender lo que decía el hombre y él también. 

Como el hombre se empobreció en poco años, quería reducir la cantidad de comida para los monos. Un día, él fue a hablar con ellos sobre eso. Dijo: “Queridos monos, soy pobre ahora. Ya no puedo daros cuatro castañas por la mañana y por la noche. ¿Qué os parece si cambiamos a tres por la mañana y cuatro por la noche?” Al escuchar lo que dijo él, los monos protestaron con gran enfado. 


Entonces, el dueño dijo: “Pues ¿qué tal si os doy cuatro por la mañana y tres por la noche?” Los monos creían que las castañas por la mañana se habían cambiado de tres a cuatro como antes, todos eran muy contentos y satisfechos con esta propuesta.

Al principio la expresión zhāo sān mù sì significa engañar a otros con trucos. Luego se utiliza para referirse a las personas que cambian todo el tiempo.

jueves, 28 de enero de 2016

如鱼得水 rú yú dé shuǐ

Para los que interesan aprender chino, nosotros profesores chinos siempre prefieren introducir unos pictogramas en las primeras clases. Yú (pez) y shuǐ (agua) son las palabras más conocidas. La expresión de hoy se llama rú yú dé shuǐ, está relacionada con el cuento sān gù máo lú.

rú, significa "es como", en la expresión se utiliza para hacer una metáfora.

yú, el pez, el carácter es un pictograma.


dé, en el cuento significa encontrar.

shuǐ, también es un pictograma que significa agua.


如鱼得水 rú yú dé shuǐ
(Se siente como pez encuentra el agua.)

En el período de los Tres Reinos de China, Liu Bei, el emperador de Shu oyó que Zhuge Liang fue un hombre talentoso. Liu Bei iba a visitar a la casa de Zhuge Liang para que le ayudara a establecer el reino. Fue varias veces, las primeras dos no le vio porque no estaba en casa. La tercera cuando fue Liu Bei, Zhuge Liang estaba durmiendo. Son pruebas que preparaba Zhuge Liang para Liu Bei. Al final,  Zhuge Liang le recibió por su sinceridad. 

En la casa de Zhuge Liang, Liu Bei le preguntó mucho sobre cómo gobernar un reino. Zhuge Liang analizó la situación actual. Sugirió a Liu Bei que lo más importante fuera ocupar Jing Zhou (una ciudad en la provincia Hubei), así que no sólo podría sobrevivir y consolidarse sino tendría la oportunidad de enfrentarse a Cao Cao y Sun Quan.

Liu Bei admiraba mucho a Zhuge Liang. Dijo a las otras:“Con la ayuda de Zhuge Liang, me siento como pez encuentra el agua.”


Literalmente, rú yú dé shuǐ significa "se siente como pez encuentra el agua". Se utiliza para referirse a los individuos que encuentran a unos que le podrían ayudar mucho, o situaciones muy beneficiosas a ellos mismos. Aunque es muy parecida a la expresión española "se siente como pez en el agua", esta china no destaca el estado sino el acto “encontrar”. 

jueves, 21 de enero de 2016

程门立雪 chéng mén lì xuě

La expresión de hoy proviene de una historia real de China Antigua que sucedió en el invierno como ahora. 

Si observáis bien, encontráis que chéng mén lì xuě tiene la misma estructura que bān mén nòng fǔ. Por ejemplo, todas tienen un nombre de persona como la primera palabra y la misma segunda "mén" que significa "puerta".

chéng, en el cuento este carácter indica el nombre del maestro.

mén, es un pictograma, significa "puerta". Podéis ver el dibujo de etimología de este carácter en bān mén nòng fǔ.

lì, también es un pictograma, significa "estar de pie". El significado es muy evidente en el dibujo abajo, ¿verdad?


xuě, el carácter es un ideograma que significa "nieve". La forma original del carácter fue creada en base a su significado. La parte arriba , es el radical que significa "lluvia"; y la parte abajo simboliza el copo de nieve. 


chéng mén lì xuě 
(Estar de pie en el nieve fuera de la puerta del maestro Cheng.)

Yang Shi, un estudiante de la Dinastía Song, era muy modesto y deseoso de aprender. Además, mostraba mucho respeto hacia su maestro.

Un día nublado, parecía que iba a nevar en cualquier momento. Yang Shi quería ir a consultar a su maestro Cheng Yi una cuestión específica después de la comida. Invitó un compañero de la clase que le acompañaba. Cuando llegaron a la casa del maestro, el criado les dijo que Cheng Yi estaba haciendo la siesta. No querían molestar a su maestro, así que ellos esperaban fuera de la puerta. 

En ese momento, grandes copos de nieve empezaron a caer mientras que sopló el viento helado. En la nieve, Yang Shi y su compañero estaban de pie tiritando por el frío.


Después de bastante tiempo, Cheng Yi se levantó y se enteró de que sus estudiantes habían estado esperando afuera por mucho tiempo. Les llamó enseguida y la nevada afuera de su puerta ya había acumulado un pie de espesor.

Esta expresión se refiere a las personas que demuestran gran respeto hacia los maestros y ansiosas por aprender.

jueves, 14 de enero de 2016

班门弄斧 bān mén nòng fǔ

¡Hola a todos! Qué rápido pasa el tiempo. Primero, os deseo que tengáis un prospero año 2016 con mucha salud y felicidad. Muchas gracias por su apoyo a este pequeño sitio y su tolerancia a mis faltas del idioma español . Espero que sigáis viniendo, leyendo y disfrutando.

Hoy os preparo una expresión china que habla sobre un hombre presumido que no sabe ser modesto delante de un experto. La expresión se llama bān mén nòng fǔ. Vamos a ver los caracteres.

bān, en el cuento este carácter indica el nombre del experto.

mén, es un pictograma, significa "puerta". Se ve en el dibujo abajo que tiene una forma de puerta.


nòng, es un ideograma con una estructura de arriba y abajo. La parte arriba es 王, un carácter que representa el jade y la parte abajo es el radical 廾 que simboliza tener algo en las dos manos. Entonces, la idea del carácter era juguetear (poner el jade en mano para jugar). En el cuento tiene un significado desarrollado del básico — presumir.


, es la herramienta, hacha.

bān mén nòng fǔ 
(Presumir con la hacha delante de la puerta de Ban.)

En China Antigua, había un carpintero que se llama Lu Ban. Se considera el mejor en construir y esculpir en aquel tiempo. Según cuenta la leyenda, ha esculpido un ave fénix en madera tan vívido que volaba tres días por el cielo. 

Un día, un carpintero pasaba por una casa con la puerta roja. Sosteniendo una hacha con las manos y dijo: “¡Puedo hacer una puerta mejor que esta!”Un anciano oyó lo que decía el carpintero y rio : “¿Sabes qué? Es la casa de Lu Ban, él hizo la puerta por sí mismo. ¿Seguro que eres capaz de hacer una mejor?”El carpintero se avergonzó por sus acciones y se fue.



Esta expresión bān mén nòng fǔ se utiliza para describir alguien que no sabe ser modesto y el acto de presumir antes de un experto. En inglés hay una expresión parecida — to teach a fish how to swim (enseñar el pez cómo nadar).