miércoles, 29 de junio de 2016

望梅止渴 wàng méi zhǐ kě

El verano ya llegó y hace mucho calor en España como siempre. Hoy os voy a introducir una manera de saciar la sed sin agua. La que se utilizó por Cao Cao hace casi dos mil años, en el periodo de Tres Reinos.

Primero, vamos a conocer unos caracteres nuevos.

望 wàng, significa mirar. Es un compuesto ideogramático, es decir, dos o tres partes pictográficas o ideográficas se combinan para sugerir un tercer significado. Como podéis observar en el dibujo abajo, el carácter original tiene una forma pictográfica que está compuesto por dos partes, arriba y abajo. La de arriba es un ojo que representa la cabeza y la de abajo es un símbolo del cuerpo. Luego en el desarrollo del carácter, se añadió una parte pictográfica que indicaba la luna para concretar más el significado. En China Antigua, la gente suele mirar la luna para expresar la nostalgia.


梅 méi, es una fruta asiática que se llama “ume”o ciruela china. Tiene un sabor ácido.

止 zhǐ, es un verbo que significa “parar”.

渴 kě, es un carácter compuesto radical-fonéticos. Tiene una parte de sonido y la otra de forma. En este caso, la parte derecha determina la pronunciación del carácter y la parte izquierdaes un radical que denominan“tres agua”,  implicando que el carácter está relacionado con agua. Además, si observáis bien las formas antiguas, encontráis símbolos como boca, bolso y a la izquierda, agua. Según los símbolos, nos da una imagen de que un hombre está bebiendo el agua del bolso por tener mucha sed.



望梅止渴 wàng méi zhǐ kě
(Saciar la sed sin agua por mirar umes)

Un verano,  Cao Cao mandó sus tropas atacar a Zhang Xiu. Era un día muy caluroso. Bajo el cielo despejado, los soldados estaban marchando en el camino de las montañas. En ambos lados del camino hay piedras expuestas al sol ardiente que habían sido muy calientes. Cuando era mediodía, los soldados estaban mojado con sudor, además, la velocidad moderó cade vez más. Algunos débiles incluso se desmayaron al borde del camino.

Visto los soldados desanimados, Cao Cao llamó al guía y le preguntó en voz baja si hay fuente de agua cerca. El guía negó con la cabeza, diciendo que la fuente estaba en el otro lado de la montaña, todavía muy lejos de ellos. Cao Cao supo que no tenían suficiente tiempo para ir a la fuente y necesitaba una resolución de saciar la sed. Después de pensar un rato, él subió al caballo y vino al frente de tropa. Señalando a la parte delantera con su mano, Cao Cao dijo a los soldados, “sé que hay un bosque grande de umes al frente. Los umes son ambos grandes y deliciosos. Démonos prisa, chicos, llegaremos pronto al bosque después cruzar esta montaña.”

Al escuchar eso, los soldados babearon imediatamente, imaginando umes jugosos con los sabores dulces y ácidos. Sintieron como si estuvieron comiendo los umes de verdad. Los soldados ya no tenían sed y la velocidad de marcha aumentó automáticamente.

Ahora esta expresión se usa para describir los que intentan consolar a los otros con ilusiones.


* Cao Cao fue el último primer ministro de la dinastía Han ( 206 a. C. hasta el 220 d. C.), también es una de las figuras importantes en el periodo de los Tres Reinos.